Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گفته یک مترجم ترجمه عالی از کتاب نمی‌تواند دلیل کافی برای فروش بالا باشد، کتاب‌هایی هستند که ترجمه متوسطی دارند و به دلیل سطح بالای تبلیغات توانستند بازار را در دست بگیرند.

مترجم کتاب ملودی اصیل الفبای عبری با بیان اینکه تا آذر ۱۴۰۱ انتشارات نیستان ۳۶ جلد از مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری را منتشر کرده‌است، به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: این دومین کتاب از مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری است که ترجمه می‌کنم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سال گذشته مجموعه‌ای با عنوان باغ رستگاری را که مجموعه داستان سال ۱۹۸۶ برگزیدگان جایزه اُهنری بود، ترجمه کردم.

زهره یاری با اشاره به سلیقه مخاطبان این سال‌ها که بیشتر تمایل به مطالعه داستان کوتاه دارند، افزود: در این دوران که موجزخوانی و خلاصه‌خوانی رونق بیشتری دارد، یعنی زندگی به سبکی پیش می‌رود که مردم علاقه بیشتری به خواندن داستان‌های کوتاه دارند. ترجمه و انتشار مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری کار جالب و نویی است. البته با اینکه نشر نیستان چند سال است که این کار را انجام می‌دهد اما این دست از اقدامات هنوز جا نیفتاده است.

به گفته این مترجم انتشار مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری اگر در سال‌های نخست مخاطب‌های زیادی پیدا نکند، کم‌کم جا می‌افتد و این مدل خواندن داستان کوتاه رواج بیشتری پیدا می‌کند. مجموعه داستان‌های اُهنری به شکلی است که از همه ژانرهای (گونه) متفاوت نمونه‌ای انتخاب کرده و به آن جایزه داده است. ترجمه و انتشار این کتاب‌ها باعث می‌شود مخاطبان داستان کوتاه توجه بیشتری به این حوزه داشته باشند.

یاری با تاکید بر تاثیر ترجمه بر معرفی سبک‌های مختلف ادبی به مخاطبان فارسی‌زبان، توضیح داد: ترجمه خیلی مهم است و کمک می‌کند که مخاطب‌ها با رشته‌ها و ژانرهای متفاوت آشنا شوند. در نتیجه این روند مردم می‌توانند آثار ادبی کشورهای مختلف را بخوانند و با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا شوند. همچنین این روند می‌تواند موجب زمینه‌سازی شود تا مردم بیشتر به سمت خوانش آثار با کیفیت بروند.

تالیف و ترجمه باید با هم پیشرفت کنند

مترجم مجموعه داستان باغ رستگاری با تاکید بر اهمیت وجود کتاب‌های تالیفی در بازار نشر، گفت: تالیف از اهمیت بالایی برخوردار است اما ترجمه هم مهم است. بهتر است بتوانیم هر دو این‌ها (ترجمه و تالیف) را گام به گام هم پیش ببریم تا بتوانند مردم را به کتابخوانی جذب کند.

او با بیان تاثیرگذار بودن کپی‌برداری ناشران بر انگیزه ادامه فعالیت مترجمان، توضیح داد: به تازگی شروع به فعالیت در حوزه ترجمه کردم اما می‌دانم که قانون کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود و ناشران می‌توانند یک کتاب را با ترجمه‌های متفاوت چاپ کنند. اینکه برخی از ناشران کتاب ترجمه شده را با نام یک مترجم دیگر منتشر می‌کنند، در طولانی مدت می‌تواند موجب سرخوردگی مترجم شود. زیرا ترجمه به زمان زیادی نیاز دارد و مترجم باید چند ماه تا چند سال برای ترجمه یک کتاب زمان صرف کند. در حالی که ناشرهایی هستند که با کمی تغییرات و بدون زحمت این کتاب را مجددا چاپ می‌کنند. به ترجمه علاقه زیادی دارم و هنوز این مسائل بر من تاثیر زیادی نداشته است.

به گفته یاری هنوز مترجمان خوب متعددی در ایران فعال هستند، اما همچنان تعداد زیادی از ناشران از فعالیت آنان سوءاستفاده می‌کنند.

یاری با بیان اینکه وجود ترجمه‌های متعدد از یک کتاب نقاط منفی و مثبت توامان دارد، توضیح داد: شاید اقبال به کتاب و فروش کتابی که برای نخستین بار ترجمه شده‌است، بیشتر باشد. اما باید توجه داشت که در شرایطی هستیم که ترجمه عالی از کتاب نمی‌تواند دلیل کافی برای فروش بالا باشد، کتاب‌هایی هستند که ترجمه متوسطی دارند به دلیل سطح بالای تبلیغات توانستند بازار را در دست بگیرند. باید به اهمیت کیفیت ترجمه بیشتر از قبل توجه کرد.

جایزه اُ.هنری یکی از قدیمی‌ترین جوایز مهم ادبی برای داستان کوتاه در آمریکاست. این جایزه از سال ۱۹۱۹ (به استثنای سال ۲۰۲۰) هر ساله به بهترین آثار داستان‌کوتاه‌نویسان معاصر اهدا شده است. داستان‌های برگزیده در هر دوره از این جوایز، به صورت سالانه به همت انتشارات انکر بوکز (Anchor Books) در یک کتاب گردآوری و منتشر می‌شود.

  منبع: خبرگزاری ایرنا برچسب ها: نشر نیستان ، ترجمه کتاب ، قانون کپی رایت ، ادبیات

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: نشر نیستان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ادبیات مجموعه داستان های برگزیدگان جایزه ا هنری داستان کوتاه کتاب ها یک کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۶۶۵۱۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

وقتی سرگرمی، قربانی بزرگ شعار دادن می‌شود /چرا «نون خ» در فصل پنجم مورد استقبال قرار نگرفت؟

بخشی از کیفیت متوسط نون خ در فصل پنجم فدای شعارهای گنجانده شده در فیلمنامه شد و تا به صورت نمادین شاهد آثاری باشیم که سرگرمی را قربانی شعار می‌کند.

سرویس فرهنگ و هنر مشرق- دنباله‌سازی سریال‌های موفق به تاسی از فصل‌بندی مجموعه‌های غربی، در چند سال اخیر، در سیما و شبکه نمایش خانگی باب شده است. برخلاف مجموعه‌های غربی که فصل سوم یک سریال با کیفیت‌تر از فصل اول آن است، مهمترین ویژگی ساخت سریال‌های چند فصلی در ایران این است که با افزایش فصل‌ها با یک ریزش مخاطب و افت کیفی و دراماتیک مواجه خواهیم بود.

دنباله سازی در حوزه سریال‌، در دوره‌ای که تلویزیون مخاطب استانداردی داشت، تبدیل به رویه شد. با ریزش مخاطبان جعبه جادو در سال‌های اخیر، ساخت سریال‌های چند فصلی مجموعه‌هایی نظیر زیرخاکی و نون خ به نتایج معکوسی منجر شد.

دست کم در دوسال گذشته هیچ کدام از مجموعه‌های سیما بازتابی اجتماعی و رسانه‌ای میان مخاطبانش نداشته (نمود مرجع شبکه‌های اجتماعی است) و پخش متوالی دو سریال «زیرخاکی» و «نون خ» آخرین تیرهایی بود که در خشاب جعبه جادو قرار گرفت، اما شلیک این دو سریال به صورت متناوب نشان داد که هر دو سریال آثار مشقی و شکست خورده هستند. این شکست‌های متوالی باید مورد توجه تصمیم‌سازان قرار گیرد و این مهم برایشان آشکار شود که حتی ساخت احتمالی پایتخت با انواع خبرسازی در جذب مخاطب تاثیری نخواهد داشت.


با تقارن نوروز و ماه مبارک رمضان، سیمای ملی تلاش کرد با ادامه مجموعه‌هایی که دستاوردهای ظاهری آنان به قبل از دوران تحول بازمی‌گردد، فاصله خود را با مخاطبان کمتر کند.

بر اساس این سیاست فصل چهارم «زیرخاکی» روی آنتن رفت و نکته جالب اینجاست که همزمان با پخش این مجموعه برنامه گفت‌وگو محور «زندگی پس از زندگی» بر اساس نظرسنجی‌های منتشر شده از مخاطبان بیشتری برخودار بود.

همین سنجش آمار رسمی که توسط سازمان صدا و سیما منتشر شده نشان می‌دهد، پروژه افزایش فصول‌ سریال‌ها در شرایط کنونی، یک پروژه شکست خورده است.این سریال برخلاف فصل‌های قبلی با واکنش مثبت چندانی از سوی رسانه و واکنش درخوری در بین مردم و فضای مجازی مواجه نشد.

با این حال انتظار می‌رفت این شکست، با پخش سریال نون‌خ جبران شود که عملا «نون خ» کیفیت کمتری نسبت به فصل چهارم زیر خاکی داشت .


در فصل پنجم «نون خ» دیگر ظرافت‌های گذشته در شخصیت پردازی مشهود نبود. نویسنده در نگارش فیلمنامه دچار یک سردرگمی محسوس بود و نتوانست همچون فصل اول و دوم روایتی پیوسته خلق کند.

فصل پنجم نون خ از فصل سوم آن ضعیف‌تر بود، چون سازندگان تصمیم داشتند، موقعیتی مشابه پایتخت 3 را در قالب سریال دیگری خلق کنند. به این ترتیب نون خ هویت مستقل خود را از دست داد و عملا از حیث دراماتیک به قهقرا رفت. عدم نبود یک قصه یکپارچه با برجسته شدن تیپ های تکراری سریال و کنایه‌ها و شوخی‌های بارها تکرار شده، به ساختار این مجموعه لطمات فراوانی زد.

تیپ‌هایی نظیر ادریس (سیروس سپهری)، روناک (با بازی صهبا شرافتی)، عمو کاووس (با بازی ماشاالله وروایی)، سلمان (با ایفای نقش کاظم نوربخش) و روژان (با بازی هدیه بازوند) هم کارکرد کلیشه‌ای در فصل پنجم سریال داشتند.


محمود گبرلو منتقد سینما و مجری سابق برنامه هفت درباره اشکالات اشاره شده در صفحه اینستاگرام خود نوشت : چون مخاطب با نون‌خ از سال های گذشته ارتباط برقرار کرده، قصه را بیشتر به خاطر شخصیت‌ها دنبال می کند. گره‌های متعدد برای کشش بیشتر فیلمنامه باید وجود داشته باشد تا تماشاگر برای دنبال کردن قصه انگیزه پیدا کند. ولی گره‌های فصل ۵ سطحی و دم دستی هستند.


در فصل پنجم ازدواج سلمان و شیرین، می‌توانست یک اتفاق ویژه جذاب در متن سریال باشد اما مشخص نیست چرا این رویداد به خرده روایت جذابی تبدیل نشد. تنها عنصر جذابیت سریال در فصل‌های متوالی این مجموعه تعارض و تقابل میان این دو شخصیت بود و ازدواج آنان منجر به از میان رفتن یکی از مایه‌های اصلی دراماتیک سریال شد.

قصد سازندگان بر اساس شعارهای تحول گرایان این بود که یک ایران زیبا را به تصویر بکشند اما به محض اینکه جهت سریال مسیر کرمان را با گرافیک خاصی به تصویر کشید، مسافران همران نورالدین خانزاده سروکارشان به یک طبیب معتاد به تریاک افتاد.

هر چند نمایش این وضعیت و کاراکتر طبیب، توام با کمی پرده‌پوشی بود، اما این بخش از سریال با اشاره به کرمان و نشان دادن یک پزشک معتاد توهینی زیرپوستی محسوب می‌شود.

در بخشی دیگر روایت سریال وارد شهر چابهار شد و در متن سریال تصویری وارونه از اقوام ساکن در این استان را به نمایش گذاشت. این بخش از سریال با اعتراض شدید مردم سیستان و بلوچستان در فضای مجازی مواجه شد، تا افتتاحیه رسانه ملی در سال 1403 با حاشیه‌هایی مواجه شود.


کیفیت فصل پنجم این سریال از تمامی فصل‌های آن پایین‌تر بود و ساختار شعار زده سریال، پس از نجات کولبران نشان می‌داد که سازندگان سعی کرده‌اند برای خوشایند تحول‌خواهان در سیما سریالی را تولید کنند تا حجم بالایی از شعار در متن آن در قالب مونولوگ نمود داشته باشد. بخشی از کیفیت متوسط نون خ فدای همین شعارها شد و تا به صورت نمادین شاهد آثاری باشیم که سرگرمی، قربانی شعار می‌شود.

دیگر خبرها

  • ترسناک‌ترین فیلم جهان که کشته داده!
  • معرفی فینالیست‌های والتر اسکات ۲۰۲۴
  • برگزاری کارگاه آموزشی داستان نویسی برای کودکان در رشت
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • وقتی سرگرمی، قربانی بزرگ شعار دادن می‌شود /چرا «نون خ» در فصل پنجم مورد استقبال قرار نگرفت؟
  • داستانک‌هایی برای فلسفه‌ورزی کودکانه
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن
  • مشارکت ۳۱ استان کشور در دومین دوره جشنواره ملی دوست من کتاب
  • کتاب صوتی «داستان‌های پارسی» در یونان منتشر شد